Editor’s note: This glossary was reprinted from ”Cultural Traditions,” of the Hale’-ta Series, with permission from the Department of CHamoru Affairs, Government of Guam.

Alåguan- Åtgedon
CHamoru WordEnglish Meaning
alåguansoupy dish made of rice, water and coconut milk
Amotsan KumuñonFirst Holy Communion breakfast
Amotsan Nobiabride’s breakfast
anibat tubatuba [liquid obtained from tapping coconut tree] syrup
ansopblan mañåguleftover food of one who just gave birth
apigige’ dessert made of young coconut meat, starch, and sugar wrapped in banana leaf
atuli soupy dish made of ground corn, water and coconut milk
ayuyucoconut crab
å’okwedding gift of the bridegroom to the bride
åguaguatstubborn, naughty or non-conforming behavior
åkgakpandanus tree if which the leaves are commonly used for weaving
åmot CHamoru sihaChamorro medicines
åmot gine’hemedicine for strength
åmot laboratoriudouche medicine
åmot maipemedicine for one who is restless in his/her sleep or has a sore in his/her mouth
åmot påsmomedicine for pneumonia
åmot sihamedicines
åmot tininumedicine for one who has piles or back pain
åntes dibefore
Banidosa-Buteyan Hånom
banidosashow-off, female
banidosushow-off, male
baotismobaptismal celebration
båsta para håfait’s alright; it’s not necessary
båtsoCHamoru waltz
belawake or vigil
belembaotuyanmusical string instrument which is held against the belly while the musician plays
bongbongbamboo container to hold liquids
bongbong tubatuba bamboo container
buñelos dågudonuts made of ground yam
buteyan hånombottle of water
chachafflekquivering or jerking behavior when one is very ill or at point of death
chafflekquiver or jerk
CHamoruthe indigenous people of the Mariana Islands and the language of the
indigenous inhabitants
chåda’ freskofresh egg
che’lusibling, brother or sister
chenchule’assistance given to a person or family in the form of money or appropriate items for the occasion
Dågu – Dotrina
difuntadeceased female
difuntodeceased male
dikike’ na råmassmall branch
dotrinareligious pre-nuptial class
Eskomme – Fruta
eskommecorn soaked in lime and water in order to remove the hull
famagu’onchildren, three or more
familiafamily, clan
fandånggopre-nuptial celebration
Fandånggon Nobiugroom’s prenuptial celebration or party
fanihifruit bat
Fanohge CHamoruGuam Hymn translated by Tan Lagrimas Untalan
fanohgeplural form of ‘to stand’
fi’estacelebration or party in honor of a patron saint
fina’denne’CHamoru dipping sauce made of hot peppers, lemon or vinegar, salt or soy sauce
fina’mamessweets or desserts
finakpo’the last day of a novena or rosary
finañåguthe birth process
finataithe rituals associated with a death
Fino’ Engles pao asuungrammatical English
fritådatype of food made from viscera of ruminating animals such as pig, deer or cow.
freskon chåda’fresh egg
Gaddo’-Gupot Åtof
gaddo’wild yam
gaimamahlaohaving shame
gådaotype of fish, red snapper
gimento drink or a drink
gollai sihavegetables
grånon hågon atmagoson hålom tåno’pieces of wild bitter melon leaves
grånon golendrina(euphorbia hirta) pieces of grass used in mixture for douching
grånon låssas banålu(thespesia populnea) pieces of plant’s bark
guagua’ gollaivegetable basket
guagua’ guihanfish basket
guåfakmat to rest or sleep on
guma’ taotaomo’nahouse/home of the taotaomo’na, the first people
gupot åtofa roofing party
Haggan- Hulo’ gi i Langet
hagganturtle (Green Sea Turtle [Chelonia Mydas])
hågon åbasguava leaf
hågon alageta ni’ matai (ånglo’)dead or dried avocado leaf
hågon maigo’ lålo’(phyllantus amaris) type of plant used for medicinal purposes
hågon nunubanyan tree leaf
hågon sihaleaves, dual and plural forms
håle’ sihafoots, dual and plural forms
håle’ tinanom katsoroot of a type of plant used for medicinal purposes
hålomtåno’woods, jungle
hånaoto go
hinetnon babuibaked pig
hinetnon kåtnebaked meat
hulo’ gi i langetup towards the sky
ifet(intsia bijuga)—type of plant with a very heavy and hard wood resembling black walnut in color
ikaassistance given to the family of the deceased person
inakkamo’marriage ceremony
inasnen ti’aogoatfishes preserved in salt
inasnen tukongsalting process used to preserve fish
inayuduassistance, help
inefresioffering (noun)
Kado’ ha’-Kusinan Sanhiyong
kado’ ha’pretending
kamisolawoman’s slip
kamutisweet potato
kåddosoupy dish
kåddon kåtnesoupy dish made with meat
kåddon månnok freskosoupy dish made with fresh chicken
kåmyococonut grater (noun); to grate on the coconut grater
kåntan ChamorritaChamorrita sing style
kelaguendish made with meat or chicken or fish mixed in lemon juice or vinegar
kompairethe relationship between a child’s father and god-father
komple’åñosbirthday or anniversary
komplementowedding ritual held the night before the marriage
kostat chåtea bag
kostombren Chamorroway of life of a Chamorro or culture
kusinan sanhalomkitchen inside the house
kusinan sanhiyongoutside kitchen
labatoriuto douche
lamasan matlinathe god-mother’s table at a wedding which is usually breakfast
lattestone pillar with capstone made by the ancient Chamorros
långetsky, heaven
låtan pritoliobig can of oil
lechen guakacow milk
lechen chibagoat milk
lemon china / lemon di china[trifasia trifolia] – type of lemon tree
lisåyon familiafamily rosary; the second nine days of a deceased ‘s rosary
lisåyon komple’åñosfirst year anniversary rosary for a deceased person
lumotmoss used in the building of novenas
Machete-Misan Gåyu
ma gutos i finiho’marriage agreement
maigo’ lålo’[phyllanthus amarus] – type of plant used for medicinal purposes
makåhnaancient CHamoru priest
malåguto run
mamaisen sainaritual in tradition Chamorro courtship where the parents of the groom to be ask for the hands of the bride to be
mamå’onbettlenut mixed with lime, pepper leave, tobacco, etc.
mamåhlaoashamed, embarrassed
mana’amtehealers, plural form
ma na’muñera sihathey made themselves behave like cry babies
manåmko’the elderly, plural form
mañainaparents, plural form
mañåhakrabbit fish
manggaimamahlaoto have shame, plural form
manaimamahlao/ mantaimamahlaoto have no shame, plural form
mañe’lusiblings, brothers, sisters, plural form
mangnginge’to show respect to elders by kissing/sniffing the right hand of the elder
målle’address term for the mother and god-mother of child used by the child’s parents and the child’s god-parents between each other
månnok freskofresh chicken soup
måsacooked, done, ready to eat
mestisaformal blouse used by elderly women especially for religious or formal ceremonies
misan gåyumidnight mass or mass held pre-dawn
na’-mañågufood for the one who just gave birth
na’-taotao tumano’food for those who came from afar to participate in the celebration in honor of a village’s patron saint
nåna’yanto prepare a plate of food for oneself, progressive tense
nåpu(ocean/sea) wave
nengkanno’ måsafood that has already been prepared or cooked
nengkanno’ måta’food that has not yet been prepared or cooked
Ninaaddress term used by a god-child towards his/her god-mother
nina’ia gift
nina’yanfood that is to be given to someone as a form of assistance
nina’yan måta’uncooked or unprepared food given to someone as a form of assistance
Ninuaddress term used by a god-child towards his/her god-father
nipaa palm that grows by the river that is very good for making thatch
Nobenan NiñuBaby Jesus novena
nobiabride to be
nobiogroom to be
Ñora(shortened version of Siñora) word uttered when one shows respect by kissing the hand of the female person being respected
Ñot(shortened version of Siñot) word uttered when one shows respect by kissing the hand of the male person being respected
oliosextreme unction, last rites
palaito spread
palapålaroof extended from end of house to provide shelter form rain and sun; a pavilion
Patrosiñupatron saint; usually used with Saint Joseph, the patron saint of Inalåhan (Inarajan) celebrated in March
påpa’såtgethe bottom part of a structure built on stilts
pårreaddress term used towards the god-father and father of a child between his/her parents and god-parents
påtgon-hu or muchild
platerussilversmith, plural form
Primera KumuñonFirst Holy Communion
primafemale cousin
primu sihamale cousin, dual and plural forms
promesaa religious devotion to a patron saint
pugua’betel nut
punideran månnokhen
pupulupepper leave chewed with betel nut
Råmas Yetbas Babui-Suruhånu
råmas yetbas babui[blechum brownei] – a type of grass used for medicinal purposes
responsoprayer ritual given by a priest just before a deceased person is buried
sainaparent or elderly, singular form
sakmanlarge ocean going canoe
senadotmale senator
si’ia tool used to prepare leaves for weaving
suruhånafemale medicinal/herbal healer
suruhånumale herbal/medicinal healer
tabetdiyuailment attributed to the taotao mo’na
taimamahlaoto have no shame, singular form
Tanaddress term used towards elderly women to demonstrate respect
tarehaone’s assigned or volunteered contribution such as to a party, etc.
tåotaomo’naperson from before
tåotaomo’na sihaplural form of people from before
tåsiocean, sea
techaprayer, novena or rosary leader
tife’an apron like covering
tiha sihaaunts, dual or plural form
tiheras pugua’betel nut cutter/scissors
tihu sihauncles, dual or plural form
tinala’food items that have been dried
tinifokthings that are woven
tinifok guåfakwoven mat
tininufood that has been barbecued
trongkon nunubanyan tree
tubacoconut sap
Tunrespect address term for elderly man
una, one