CHamoru/Chamorro Surnames

Joseph’s Church Inalåhan. Photo courtesy of the MARC.
Joseph’s Church Inalåhan. Photo courtesy of the MARC.

Table of Contents

Share This

A relatively recent development

Traditionally, CHamorus didn’t have surnames. Each person was known by a first name and was probably referred to also according to his clan name. When the Spanish missionaries baptized someone, he or she was christened with a name of a saint. Whatever that person’s first name was became his surname. This explains why there is no continuity of surnames even within the same nuclear family.

The three earliest censuses of the Mariana Islands were in 1710, 1727, and 1759. These documents, called the “Archivo General de Indias,” were obtained by the Micronesian Area Research Center at the University of Guam. The original documents are located in Sevilla, Spain.

Both the 1727 Census and 1759 Census record the earliest traditional CHamoru surnames in the Mariana Islands. A list of surnames in these documents, many of which are the forerunners of modern CHamoru surnames, follows. The spellings may have some discrepancies because there was no official orthography for the CHamoru language when this was written in 1984.

These surnames with their approximate definitions are:

Name Definition Name Definition
Ge’hilu’ Further up Tainahung Never satisfied or enough
Guailayi To have reason for Gaulafna His or her full moon
Masangan To be said or spoken off Talina His or her rope
Sagua’na His or her channel Nilemlim Surprised or astonished
Goftalu’ Exactly in the middle or center Tai’igi No comparison
Ega’ga’ To urge to act upon Tasina His or sea or ocean
Mamaisa To be alone Taikanu To have nothing to eat
Taisagui No holding or not attached Atdauna His or her light or sunlight
Na’lahu To cause to walk Manpagat To be admonished or advised
Chattungu Little knowledge of Ma’i’ut Narrow opening
Maktus To split or cut off Mafa’ta To be presented before
Goflachi Extremely at fault or incredibly wrong Manaitai To be read or to pray
Ke’gacha To try to step on Tatmaulik Not too good
Ke’na’an To try to reach into Ke’poksai To try to rear or raise
Taga’na His or her split Mehgai A lot off or bountiful
Ke’taka To try to reach into Taichigu No juice or liquid
Na’yauyau To shake or to cause to quiver Inayik The chosen one
Sumaina His or her soak or place of soaking Ke’tahgui To substitute for
Tano’na His or her land Mafak Cracked or fragmented
Taimanglu No wind Apu Ash
Tai’asi’ No pity or lacking warmth for Chata’an Not clear day or sensitive
Samai Beautiful Ke’kanu To try to eat
Ke’fana To try to face or to confront Fahalang To try to cause lonliness
Gogui To safe or to secure Mafa’tahgul To disregard someone’s presence
Baubau Shaky or quivering Achaigua Similar to
Masga Had enough off or satiated Napuna His or her wave
Asonna His or her resting area Taifa’gas No place for cleansing
Matuna Blessed Taifinu No words or remarks for
Tatlumahi Not manly Tai’iyu No possession of
Chatsaga Not in place or with little economic wealth Maulekna It is better
Ke’ta’lu To try again Taifalak No direction or no destination
Taisungsung No plugger or without a stopper Taigachung No comparison or friendship
Taiguaha Without possession Samailhi The beautiful male
Fa’tangis To create or make like tears Tatmahalang Little longing for
Na’ayau To lend Taigualu No farmfield
Masa Cooked Fa’chalik To ridicule or make fun of
Taimagung No cure Matangsi To weep for
Lagua Net Mataya To be without
Hanum Water Ke’tugua To cause to fall
Taisahyan No transportation Gofsaina To be paternalistic or materialistic
Tatpa’gu Little beauty Ma’asi To have pity for
Taina’an No name or reference Taisakan No harvest of not of age

US Naval period

There are a number of traditional CHamoru surnames that have survived today. Most have been recorded and defined by Laura Thompson, an American anthropologist who visited Guam before World War II. She was assisted by Gertrude Costenoble Hornbostel, a German who migrated to the Mariana Islands during the German administration along with her husband, Hans Hornbostel. Gertrude, who was commonly called “Trudis Aleman” by the CHamorus, spoke CHamoru fluently.

The following traditional CHamoru surnames appear in Thompson and Hornbostel’s works. Some of the surnames with their traditional orthography are:

Name Definition
Afaisen To ask each other
Charguilla (Chatguiya) Not physically well
Charguane (Chatguani) Excretion not removed
Atao (Atau) To give each other
Gumataotao (Guma’tautau) House of people
Hokog (Hokuk) No more, empty, completed
Mata Eye
Manajane (Manai’ani) No day, no spirit
Maanao (Ma’anau) Frighten
Quinene (Kineni’) To be taken away or from
Quichocho (Ke’cho’cho’) To remove from a hiding place, associated with fishing
Taifino (Taifinu’) Lacking expression or words for
Taijito (Taihitu) No lice

It is interesting to note that all the traditional CHamoru surnames are either action or descriptive words. Names of fishes or plants are not associated with individuals.

Note from the author

This entry was originally written for the “La Sangri Yama” series. I am especially proud of my work entitled the “Taitano Families of the Marianas Islands.” Taitano is the only surname in my bloodline that is a CHamoru word. It is also a distinguished CHamoru family group with a rich oral history.

The surname, Taitano, is a compound word. The morphological structure is “tai” which means “non” or “no.” “Tanu” means “land” or “earth.” In literal translation, Taitano, denotes “The landless.” This surname appears in the early historical documents and was originally spelled “Taytano.”

The spelling of most surnames in the Mariana Islands was changed according to the historical documents, especially during the early American Naval Administration of Guam in 1898.

By Anthony “Malia” Ramirez

Editor’s note: Originally published in the “Freedom to Be”: 40th Anniversary of the Liberation of Guam, 1984.

Scroll to Top